Переводческий анализ

Загрузка...

главная страница Рефераты Курсовые работы текст файлы добавьте реферат (спасибо :)Продать работу

поиск рефератов

Книга на тему Переводческий анализ

купить книгу
похожие рефераты
подобные качественные рефераты

Размер: 1.84 мб.
Язык: русский
Разместил (а): Incognito
01.01.2011
1 2 3 4 5 6 7    

ВВЕДЕНИЕ

Перед переводчиком в сфере профессиональной коммуникации стоит задача работы не только в узкопрофессиональной, но и в так называемой профессионально-деловой среде. Для переводчика это в первую очередь означает, что он не может ограничить свою деятельность только переводами специальных текстов. Например, каждая фирма или организация, как правило, имеет комплект своих материалов, которые способствуют продвижению производимых ими товаров или услуг, а кроме того помогают регулированию отношений с другими фирмами и потребителями. К таким материалам относятся каталоги, инструкции по безопасности и эксплуатации, статьи-проспекты и различного рода рекламные материалы. Поэтому в данном пособии мы рассмотрим такие типы текста, которые наиболее характерны для комплекта фирменных материалов. К ним относятся тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты.

В ходе предварительного переводческого анализа мы будем использовать ту же систему параметров, что и при анализе специальных текстов, так как она представляется наиболее универсальной (то есть, работающей для всех типов текстов). Напомним, что к этим параметрам относятся: коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

ТЕМА 1 ИНСТРУКЦИЯ

Особенностью данного типа текста является сочетание нескольких предметных областей, например: технической, медицинской, химической, физической. Типичным примером таких текстов является инструкция к медицинской диагностической аппаратуре, инструкция к медицинским препаратам, инструкция к бытовой технике. Соответственно, в тексте инструкции могут встретиться термины из различных областей знания и специальная лексика, связанная с различными видами деятельности. Отметим, что для любой инструкции характерны как минимум две специальные сферы: помимо собственно инструктивной части в таком тексте, как правило, вводится раздел «Гарантия» (характерный для потребительской инструкции), языковое оформление которого осуществляется средствами юридического специального текста. Эти средства обычно представлены некоторыми юридическими терминами и специфической юридической фразеологией.

Коммуникативное задание текста-инструкции состоит в сообщении значимых объективных сведений и предписании связанных с ним необходимых действий. Однако в последнее время наблюдается расширение коммуникативного задания текста-инструкции за счет введения в текст элементов различных текстовых жанров. Так, например, в инструкции может встретиться описание выгодных сторон приобретенного товара с элементами гиперболизированной положительной оценки, что характерно для рекламного текста. В медицинских инструкциях вводятся элементы публицистики в разделах, посвященных работе и нарушениям в различных органах. В потребительских инструкциях стал появляться раздел об экологичности товара, где наблюдаются как признаки рекламы, так и признаки публицистики.

Получателем текста-инструкции является любой человек, ставший потребителем товара, пациентом, клиентом или работником какой-либо организации. Это означает, что понимание языка инструкции не должно требовать от получателя какой-либо специальной подготовки. На уровне языкового оформления это в первую очередь означает использование общедоступной тематической лексики и терминов. Исключением являются те инструкции, которые предназначены одновременно и для специалиста и для «пользователя» (например, аннотация к медикаментам). При переводе этих текстов очень важным является корректное установление эквивалентности между единицами языка оригинала и языка перевода. Для этого необходимо использование нескольких специальных словарей (можно, например, порекомендовать политехнический словарь) и обязательно юридического терминологического словаря.

Текст инструкция никогда не имеет подписи его автора, однако в нем всегда указана фирма-изготовитель, министерство или ведомство. Именно эти инстанции являются фактическим источником инструкции.

Ведущую роль в информационном составе текста-инструкции, как и в предыдущих типах текста, играет когнитивная информация, так как этот текст сообщает объективные сведения и дает четкие предписания, которые принимаются к сведению. Этому соответствуют языковые средства выражения императивности и модальности. Частотность и характер этих средств зависит от традиций данного жанра в том или ином языке. поэтому для переводчика на предварительной стадии работы целесообразно провести их сопоставительный анализ и при переводе учитывать традиции императивности и модальности, сложившиеся в языке перевода.

Для инструкции характерна различная степень плотности информации в различных ее разделах. В целом для этого типа текста характерно использование общеязыковых сокращений, однако в разделах, связанных с узкоспециальной информацией (например, техническое описание прибора), могут использоваться терминологические сокращения общедоступного характера (например, обозначения единиц-мер: скорость, теплопроводность, напряжение). Стилистической основой текста-инструкции является так называемый канцелярский стиль, то есть консервативный вариант письменной литературной нормы с использованием устойчивых и иногда устаревших речевых форм. Отметим, что канцелярский стиль в целом характерен для текстов, имеющих юридическою силу (деловые и юридические документы) и настраивающих читателя на необходимость воспринимать их содержание как нечто раз и навсегда установленное и не подлежащее обсуждению. Канцелярский стиль является типологической характеристикой текста-инструкции, и поэтому он должен сохраняться при переводе. Это осуществляется с помощью подбора функционально соответствующих средств в языке перевода.

Таким образом, доминантами перевода текста-инструкции являются следующие средства:

  1. Термины общедоступного характера из различных областей знаний. Переводятся соответствующим однозначным эквивалентом.

  2. Юридическая лексика и фразеология. Переводятся с помощью однозначных эквивалентов.

  3. Тематическая лексика, относящаяся к различным предметным областям.

  4. Канцелярский вариант письменной литературной нормы. Эта характеристика сохраняется при переводе и передается функционально соответствующими средствами.

  5. Отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с элементами рекламы). Эта характеристика сохраняется при переводе.

  6. Средства увеличения плотности информации: использование общеязыковых и терминологических сокращений, прежде всего для обозначения единиц-мер (Напряжение, скорость, объем и т.д.). Использование чертежей, рисунков, разнообразных графических средств. Переносятся в текст без изменений.

  7. Императивные конструкции, при выборе которых необходима прагматическая адаптация к традициям императивности существующим в текстах инструкций в языке перевода. Используются необходимые синтаксические трансформации.

  8. Элементы средств рекламного и публицистического стилей. Переводятся функционально соответствующими средствами.

Итак, доминантами перевода текста инструкции являются такие средства его языкового оформления, которые обеспечивают его предписывающий характер, а также объективность представленной информации. В первую очередь, к таким средствам относятся термины, тематическая лексика и императивные конструкции. При переводе также важно сохранить такую стилистическую характеристику текста инструкции, как канцелярский стиль (за исключением разделов с рекламными и публицистическими элементами). Единицы перевода - фонема, слово, словосочетание.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1

Изучите следующие англоязычные тексты и определите их типологические характеристики

Text A

Making calls you can call any number up to 32 digits from within a service area. The out-of-service icon (JA) indicates that you are outside the service area. In the following example, the phone number to be called is 123-456

7890.

  1. Use the number buttons to enter the number.

The following display appears. If you enter the wrong digit, press CLR to back up. To clear all entered digits, press END or hold down CLR to return to the standby display.

2 Press SEND to dial.

The phone dials the number you have entered. The 3 icon appears.

When the call is connected, the call timer appears and displays the elapsed call time.

3 Press END to end the call when you have finished

The X icon disappears, and the final elapsed call time flashes for 10 seconds.

The standby display automatically reappears.

Tips

When dialing, you can insert a pause to attach a DTMF (Dual Tone
Multiple Frequency) number to the number you are calling (see page 35
for a description of DTMF).

If Auto-Hyphen is turned on, the phone number is hyphenated automatically as you enter the digits (see page 59).

  • If Minute Alert is turned on. a beep sounds 10 seconds before every full
    minute throughout the call (see page 42).

  • Enhanced voice privacy is indicated by the message "-P-" displayed in
    the upper left corner of the LCD (see page 64). This feature is camera-dependent.

To adjust the earpiece volume during a call

Turn CO up to increase the volume. Turn CO down to decrease thevolume.

Tip

In addition, you can adjust the volume using the Sounds menu (see page

40).

To mute, unmute the microphone during a call Push and hold O.

Tip

    продолжение
1 2 3 4 5 6 7    

Добавить книгу в свой блог или сайт
Удобная ссылка:

Скачать книгу бесплатно
подобрать список литературы


Переводческий анализ


Постоянный url этой страницы:
Книга Переводческий анализ


Разместите кнопку на своём сайте:
Рефераты
вверх страницы


© coolreferat.com | написать письмо | правообладателям | читателям
При копировании материалов укажите ссылку.